Aquest dibuix és per un amic asturià, Remis, qui lluita per la seva llengua, i que em recorda sempre a tots els que lluitem, també, per la nostra. Aquí deixe el poema original:
"Escribimos na llingua de la ñeve,
palabres blanques que caen na tierra
y nada semen nella, alpenes son
un falagu húmedu nos sos llabios secos,
un falagu namás y desfainse, bórrense.
Escribimos con palabres de ñeve,
falamos na so llingua blanca a una tierra
que ya nun la entiende, alpenes siente
el murmuriu suave d’una voz estraña,
el murmuriu d’un vientu suave que sopla y pasa.
Escribimos nel llibru de la ñeve,
páxines en blanco que falen de la tierra
de niundes y de la casa de naide, alpenes
memoria d’un día ensin nueche nin albancia,
memoria d’un nome que s’olvidó callando.
Escribimos con palabres de ñeve,
na llingua blanca de les xelaes y los muertos,
escamplamos fogueres na povisa frío, alpenes
solombres enfotaes nun llume escondíu,
solombres que prenden y estínguense soles.
Escribimos na llingua de la ñeve,
palabres blanques que caen na tierra
como estrelles ensin lluz o ecos roncos, alpenes
el murmuriu suave d’una voz estraña,
el murmuriu d’un vientu suave que sopla y pasa."
Pablo Antón Marín Estrada (Sama de Llangréu, 1966)
(Font: poesia asturiana)